摘要
中文注重意合,文言尤其如此,这是中文的生态。《老子》语言呈现高度意合的特点,而英文主要以形合呈现逻辑关系,因此,中文的意合为《老子》翻译的多样性提供了一种客观可能性。
Chinese,especially classical Chinese,is mainly characterized by parataxis while English by hypotaxis.The language in Lao-Tzu is highly paratactic,which objectively makes possible its diversified translations.
出处
《遵义师范学院学报》
2010年第6期39-41,共3页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
意合
形合
《老子》
翻译
parataxis
hypotaxis
Lao-Tzu
translation