期刊文献+

中文的意合与《老子》翻译的多样性 被引量:1

Paratactic Chinese and Diversified Translations of Lao-Tzu
下载PDF
导出
摘要 中文注重意合,文言尤其如此,这是中文的生态。《老子》语言呈现高度意合的特点,而英文主要以形合呈现逻辑关系,因此,中文的意合为《老子》翻译的多样性提供了一种客观可能性。 Chinese,especially classical Chinese,is mainly characterized by parataxis while English by hypotaxis.The language in Lao-Tzu is highly paratactic,which objectively makes possible its diversified translations.
作者 刘明玉
出处 《遵义师范学院学报》 2010年第6期39-41,共3页 Journal of Zunyi Normal University
关键词 意合 形合 《老子》 翻译 parataxis hypotaxis Lao-Tzu translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1陈鼓应.老子注释及评介[M]中华书局,1984.

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部