摘要
通过比较英汉诗歌韵律的差异,探寻两者的可通之处。认识到诗歌翻译中所面对的符号结构差异以及由此产生的音韵美学解码和编码思维过程中的认知共性和认知异性,探讨了中英诗歌对译中处理韵律的两大手法,即创造性变通和借形还神。
The article compares the differences between the rhymes of English poems and Chinese poems, and explores the commond ground between the two.It recognizes the constructive difference of signals in poem translation and the resulting cognitive similarities and differences and comes up with two approaches in the inter-translation of Chinese and English poems,namely,creative change and restoring the spirit by borrowing the form.
出处
《漳州职业技术学院学报》
2010年第4期52-56,共5页
Journal of Zhangzhou Institute of Technology
关键词
韵律翻译
创造性变通
借形还神
Rhyme translation
creative change
restoring the spirit by borrowing the form