摘要
本文从会话含义理论角度对《红楼梦》的歇后语及其翻译进行研究。在比较《红楼梦》两个英译本歇后语翻译的基础上,文章指出完整歇后语和不完整歇后语在具体语境中往往都能产生会话含义,但在产生方式上存在着一定的差异:前者常常违反合作原则中的"关联准则";后者常常违反"方式准则"。文章提出完整歇后语的谜面和谜底翻译分别以异化和归化为主;不完整歇后语的谜面和谜底翻译分别采用异化和异化加注法。
This paper makes a study of enigmatic folk similes and their translations in the novel Hong Lou Meng from the theory of conversational implicature.Based on the comparison of two English versions of Hong Lou Meng,the paper points out that in specific contexts,both complete and incomplete enigmatic folk similes are inclined to generate conversational implicature,however,they differ in the production manner: the former often violate "the maxim of relevance" in the Cooperative Principle,while the latter often go against "the maxim of manner".The paper proposes that foreignization should be adopted in the translation of the first part of a complete enigmatic folk simile and domestication in that of the second part.It suggests that foreignization should be employed in the translation of the first part of an incomplete enigmatic folk simile and foreignization plus annotation in that of the second part.
出处
《绵阳师范学院学报》
2010年第12期72-76,105,共6页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
红楼梦
会话含义
歇后语翻译
谜面
谜底
Hong Lou Meng
conversational implicature
translation of enigmatic folk similes
the first part of an enigmatic folk simile
the second part of an enigmatic folk simile