摘要
本文从词汇层面出发,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达。原文以借景抒情为主,也有直接抒情的部分,朱纯深译本的翻译很好地再现了原文在这两面的意境,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。
From the lexical level,this paper tries to explore the artistic conception conveyed in the English version of Hetangyuese by Zhu Chunshen.In the original essay,the famous writer Zhu Ziqing mainly expresses his feelings through the description of scenes,while expressing his emotions in a direct way sometimes.Zhu Chunshen's translation conveys those two kinds of artistic conception very well,passing on the characteristics of the original text,including sadness hidden behind delightful scenes as well as the beauty of dimness and rhythm.
出处
《绵阳师范学院学报》
2010年第12期77-79,共3页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
《荷塘月色》
朱纯深译本
意境
词汇
Hetangyuese
English version by Zhu Chunshen
artistic conception
lexical level