期刊文献+

从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达 被引量:3

On Artistic Conception Expressed in the English Version of Hetangyuese by Zhu Chunshen:from the Lexical Level
下载PDF
导出
摘要 本文从词汇层面出发,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达。原文以借景抒情为主,也有直接抒情的部分,朱纯深译本的翻译很好地再现了原文在这两面的意境,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。 From the lexical level,this paper tries to explore the artistic conception conveyed in the English version of Hetangyuese by Zhu Chunshen.In the original essay,the famous writer Zhu Ziqing mainly expresses his feelings through the description of scenes,while expressing his emotions in a direct way sometimes.Zhu Chunshen's translation conveys those two kinds of artistic conception very well,passing on the characteristics of the original text,including sadness hidden behind delightful scenes as well as the beauty of dimness and rhythm.
作者 黄静芬
出处 《绵阳师范学院学报》 2010年第12期77-79,共3页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 《荷塘月色》 朱纯深译本 意境 词汇 Hetangyuese English version by Zhu Chunshen artistic conception lexical level
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,2001..
  • 2方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 3Nida,E. A. Language, Culture and Translation[ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

共引文献42

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部