摘要
优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。"功能目的论"认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原则,可采用直译、意译、创造性翻译等策略;该类翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及心理学、社会学及美学等各科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。
Good translation of film titles can trade the indigenous culture to foreign countries,as well as win the tremendous economic results successfully.Skopos Theory holds that the translation methods and strategies should be determined by the supposed translating aims and functions.Translators should observe the three principles-coherence,culture and aesthetics,using transliteration,paraphrase and other translation methods when translating the film titles.These translations involve in not only the language itself but also the culture,psychology,sociology,aesthetics and the ability of creation as well as imagination.
出处
《常州信息职业技术学院学报》
2010年第6期64-66,共3页
Journal of Changzhou College of Information Technology
关键词
功能目的论
影视剧名
翻译
Skopos Theory
titles of films and teleplays
translation