摘要
文章从被动句的句法结构、语用功能、使用限制等方面来分析英汉被动句的异同。由于各民族文化和思维的不同,英语被动句的使用频率大大超过汉语。近年来,汉语被动句开始在媒体文章上频频出现,其特点是结构新颖,意义含蓄,虽有些不合语法习惯,但仍为人们所接受和欢迎。
The article analyzes the similarities and differences of passive sentences in both English and Chinese,from the angle of structure,syntax,pragmatic functions and usage restriction.Because of the different culture and ways of thinking,native English speakers use this structure much more than we do.But in recent years,passive sentences are increasingly used in Chinese.Fresh in structure and deep in meaning,though not to grammartical rules slightly,it still gains overwhelming popularity,especially in the articles of media.
出处
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
2010年第6期93-95,共3页
Journal of Xuzhou Institute of Technology:Social Sciences Edition
关键词
被动句
语用功能
限制
论元角色
passive sentences
pragmatic functions
restriction
thematic roles