期刊文献+

从功能对等角度论英译汉中的“同构现象” 被引量:1

Isomorphism in English-Chinese Translation from Perspective of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 "同构"在翻译实践中比比皆是,可视为一种归化翻译。在美国翻译理论家奈达看来,它属于功能对等的范畴。鉴于翻译在本质上是无法实现绝对或完全对等这一事实,本文主要论述了在尊重目的语读者的前提下"同构"在翻译中的运用及其作用。文章同时指出,"同构"翻译策略很好地体现了"翻译即交际"这一原则,最大限度地提升了目的语读者对源语文化的理解和吸收,该翻译策略是实现本族语文化与源语文化对话的有效方式,极大地促进了跨文化交际活动。文章还指出,运用"同构"策略翻译时所损失的信息可以通过使用各种补偿手段来进行弥补,从而尽可能多地传达出源语所包含的信息。 Isomorphism,considered as a means of domestication,can be found everywhere in translation practice.In Nida's opinion,it falls into the category of functional equivalence.In view of the impossibility of absolute/complete equivalence in translation,the article mainly deals with the importance of isomorphism in respect of the readers of the target language.The author also holds that the information lost in isomorphic translation can be compensated through other means,hence transferring more possible information embedded in the source language.
出处 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期135-139,共5页 Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基金 2009年度中国矿业大学社会科学基金(项目编号:OW091204)
关键词 同构现象 功能对等 归化 跨文化交际 isomorphism functional equivalence domestication intercultural communication
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献72

共引文献174

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部