摘要
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的因素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释者和再创作者。
Traditional translation focuses on original work and original writers and takes the transformation of languages as core,leading to the neglect of the translator's creativity.However,considering translation practice from the perspective of intertextuality,we are sure to find the inevitable internal intertextual relationship between the original and its translated version,in which the translator is the most active factor and pays a really active role.In the process of translation,a translators is endowed with three different identities i.e.reader,interpreter and author.
出处
《宁波职业技术学院学报》
2010年第6期81-83,共3页
Journal of Ningbo Polytechnic
关键词
互文性理论
翻译
译者地位
译者主体性
intertextuality
translation
translator's roles
translator' subjectivity