期刊文献+

试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆 被引量:3

On the Creative Treason of Translation in Early Period of "The Tsles of Greece"
下载PDF
导出
摘要 创造性叛逆是翻译者在特定的历史视域中,从自身前理解出发,与本文进行对话所产生的对本文作者原意的背离。梁启超、马君武和苏曼殊分别以不同的前理解参与了同拜伦《哀希腊》的对话,在翻译中,他们采用了不同的策略,导致了各异的创造性叛逆。 Creative treason,or the betrayal of the meaning of the original author,is the product of the dialogue between the text and the translator with his pre-understanding in a certain historical context.In the dialogue with Byron's "The Isles of Greece",Liang Qi-chao,Ma Jun-wu and Su Man-su,each with different pre-understandings,adopted different translation strategies which result in different creative treasons.
作者 刘小刚
出处 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期113-118,共6页 Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
基金 浙江省社科联项目(08B82) 杭州市社科规划项目(09CGWW005YBQ)
关键词 创造性叛逆 《哀希腊》 哲学阐释学 前理解 creative treason "The Isles of Greece" philosophic hermeneutics pre-understanding
  • 相关文献

参考文献9

  • 1伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 2刘小刚.释义学视角下的创造性叛逆[J].中国比较文学,2006(1):129-140. 被引量:14
  • 3韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001:358-382.
  • 4Don Juan.Lord Byron[M].Penguin Books,1986:178-181.
  • 5Levy,Jiri,Translation as a decision process[C] //Venuti,Lawrence.The translation studies reader.London&New York:Routledge.2000:148.
  • 6Chu Chi Yu.Lord Byron's "The isles of greece":first translations[C] // David Pollard.Translation and creation:readings of western literature in early modern China,1840-1918[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998:84.
  • 7Hermans,Theo.Translation studies and a new paradigm[C] //Hermans,Theo.The manipulation of translation:studies in literature translation[M].London and Sydney:Croom Helm,1985:11.
  • 8余杰.狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J].鲁迅研究月刊,1999(9):15-28. 被引量:23
  • 9德里达.巴别塔[C] //郭军,曹雷雨.论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子[M].长春:吉林人民出版社,2003:66.

共引文献281

同被引文献33

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部