期刊文献+

立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 情态动词"shall"在立法英语中的用法及翻译一直是法律语言学关注的焦点。文章主要考察英语立法语篇中情态动词"shall"的分布及使用规律,分析"shall"的语义、法理意蕴与实践价值,并通过比照汉语立法语篇中情态动词"必须"和"应该"来透视英汉立法语篇情态动词的正确使用和准确翻译,以期对中外立法语言的翻译有实际的指导意义。
出处 《经济与社会发展》 2010年第11期103-108,共6页 Economic and Social Development
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Fung.S and Watson-Brown,A.The Template:A Guide for the Analysis of Complex Legislation[M].Institute of Advanced Legal Studies,London:University,1994.
  • 2Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
  • 3杜金榜.从目前的研究看法律语言学学科体系的构建[J].现代外语,2000,23(1):99-107. 被引量:46
  • 4李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002,23(1):9-15. 被引量:149
  • 5李克兴.论法律翻译的基本原则.Translation Quarterly,Hong Kong:The Hong Kong Translation Society Nos,1997,.
  • 6李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007,28(6):54-60. 被引量:51
  • 7刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003..
  • 8《中华人民共和国宪法》中英文对照版[M].北京:中国法制出版社,2004.
  • 9《中华人民共和国民事诉讼法》中英文对照版[M].北京:中国法制出版社,2004.
  • 10美国宪法[EB/OL].http://www.usconstitution.net/glossary.html,2006-07-12.

二级参考文献40

共引文献248

同被引文献19

  • 1杜金榜.从目前的研究看法律语言学学科体系的构建[J].现代外语,2000,23(1):99-107. 被引量:46
  • 2王明德.读律佩脯[M].北京:法律出版社,2001:2-3.
  • 3周赞.“应当”一词的法哲学研究[M].济南:山东人民出版社,2008:8.
  • 4George Coode. On Legislative Expression, or the Lan- guage of the Written Law[M]. 2nd edition. BiblioBaza- ar,LLC,2010: 17.
  • 5Halliday M A K. An Introduction to Functional Gram- mar [M]. London.. Edward Arnold, 1994 .. 362.
  • 6Fairclough N. Language and Power[M]. London: Pear- son Education Limited, 2001 : 3.
  • 7刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2007:148-156.
  • 8李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007,28(6):54-60. 被引量:51
  • 9Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Aronld,1994.
  • 10李克兴.论法律翻译的基本原则[J],Translation Quarterly The HongKong Translation.

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部