摘要
西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》的痕迹;三是利用翻译表达自己的思想观念。《论语》翻译中的文化利用有其合理性和必然性,但是也要反对那种抛弃原文精神实质的滥用。
The translation of the Analects by Western scholars has been marked by cultural exploitation,which manifests itself in three aspects:(1) use Western philosophical assumptions and religious concepts to replace Chinese thoughts;(2) try to find Christian messages in the Chinese classics;and(3) take advantage of the translation to express one's own ideas.Cultural exploitation in the translation of the Analects may be unavoidable or even reasonable to a certain degree,but should not be abused to the detriment of the original ideas.
出处
《浙江教育学院学报》
2010年第6期42-47,共6页
Journal of ZHEJIANG Education Institute
基金
浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW09YB)
浙江省教育厅科研计划重点项目(Z201018589)
关键词
西方学者
《论语》翻译
文化利用
western scholars
translation of the Analects
cultural exploitation