期刊文献+

“してもらう”与中文翻译的语法比较 被引量:1

Grammatical Comparison between "してもらう" and Its Translation in Chinese
下载PDF
导出
摘要 "してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。 "してもらう"is one of the most frequently used auxiliary verbs to demonstrate initiative-passive relations in the Japanese language.In the Chinese language,however,the initiative-passive relations are usually demonstrated through initiative verbs.Therefore when translated into Chinese,"してもらう"could find no perfect counterpart,but a variety of translated versions instead.The fact that sentences containing "してもらう"in Japanese can find compatible translations in Chinese is that the Chinese translated sentences with an incompatible translation of "してもらう"somehow manage to retain some functions of the original Japanese auxiliary verb,whereas the Chinese translated sentences with a compatible translation of "してもらう"are different from the original Japanese auxiliary verb in terms of grammatical function and significance.
作者 陈文君
出处 《浙江教育学院学报》 2010年第6期66-70,85,共6页 Journal of ZHEJIANG Education Institute
关键词 “してもらう” 无对译词 对译词 方向性 "してもらう" incompatible translation compatible translation directivity
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部