期刊文献+

从翻译视角看字面意义与言外之力的关系

Relation of Literal Meaning and Illocutionary Force From a View of Translation
下载PDF
导出
摘要 对言外之力的性质有可简约论和不可简约论两种截然相对的看法。句子的言外之力与句子的意义的关系有三种可能。文章基本赞成塞尔提出的第二种看法,但提出从翻译的视角来看,有必要区分句子意义和言外之力这两个层次,这种区分对翻译活动有特殊的意义。 There two different opinions upon the nature of illocutionary meaning,say simplicity and non-simplicity.Among the three possibilities between their relations,the second one,by Searl,is agreed on.From the view of translation,it is necessary to distinguish the two levels.
作者 张发勇
出处 《哈尔滨学院学报》 2010年第12期86-88,115,共4页 Journal of Harbin University
关键词 言语行为 命题内容 字面意义 言外之力 翻译过程 speech act the content of proposition literal meaning illocutionary force the process of translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Searl. J. Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press /Cambridge University Press, 1969/ 2001.
  • 2张绍杰.导读[A].Searl. J. Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Levinson. S. Pragmatics [ M ]. Shanghai : Shanghai For- eign Language Education Press/Cambridge University Press, 1983/2001.
  • 4Nida. E. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部