摘要
对言外之力的性质有可简约论和不可简约论两种截然相对的看法。句子的言外之力与句子的意义的关系有三种可能。文章基本赞成塞尔提出的第二种看法,但提出从翻译的视角来看,有必要区分句子意义和言外之力这两个层次,这种区分对翻译活动有特殊的意义。
There two different opinions upon the nature of illocutionary meaning,say simplicity and non-simplicity.Among the three possibilities between their relations,the second one,by Searl,is agreed on.From the view of translation,it is necessary to distinguish the two levels.
出处
《哈尔滨学院学报》
2010年第12期86-88,115,共4页
Journal of Harbin University
关键词
言语行为
命题内容
字面意义
言外之力
翻译过程
speech act
the content of proposition
literal meaning
illocutionary force
the process of translation