期刊文献+

《暴风雨》中的爱情隐喻与两个译本的翻译策略比较

The Analysis of Love Metaphor in The Tempest and the Two Versions
下载PDF
导出
摘要 隐喻是一种结合了人的思维、行为、经验和表达等的思维方式,它深刻丰富地表达着人类对爱情的诉求.运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻的理论,分析莎剧《暴风雨》爱情情景中的爱情隐喻及其特点,用对比分析的方法对方平译本和梁实秋译本进行比较,归纳出两译本在爱情隐喻上不同翻译策略并试图找出其不同的内在原因. Metaphor, a thinking way which combines human's thinking, behaviour, experience and expression, is expressing human's desire for love. This paper has used the theory of conceptual metaphor proposed by Lakoff Johnson to analyze the characteristics of love metaphors in The Tempest, and compared the two versions' translation methods of these metaphors (Fang Ping's version and Liang Shiqiu's version), and pointed out the differences and the reasons.
作者 陆文婕
出处 《郧阳师范高等专科学校学报》 2010年第6期69-72,共4页 Journal of Yunyang Teachers College
关键词 隐喻 《暴风雨》 爱情隐喻 方平译本 梁实秋译本 翻译策略 metaphor The Tempest love metaphor Fang Ping's version Liang Shiqiu's version translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lakoff, G.&Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  • 2Shakespeare, W. The Norton Shakespeare [M]. New York. London:W. W. Norton&Compayny,Inc. , 1997.
  • 3林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997,29(1):14-22. 被引量:278
  • 4王勤玲.从认知语言学的角度看中英文爱情隐喻与文化的关系[J].语文学刊(高等教育版),2004(4):59-62. 被引量:5
  • 5方平,译.莎士比亚著.莎士比亚喜剧5种[M].上海:上海世纪出版股份有限公司,2007.
  • 6梁实秋,译.莎士比亚著.暴风雨[M].北京:中国广播电视出版社&远东图书出版公司,2008.

二级参考文献4

  • 1司徒双等编著,王佐良等主编.欧洲文化入门[M]. 外语教学与研究出版社, 1992
  • 2K vecses,Z.Happiness: A definitional effort[].Metaphor and Symbolic Activity.1991
  • 3Lakoff G&Mark Johnson.Metaphors We Live By[]..1980
  • 4Allan,Keith.The anthropocent ricity of the English words back[].Cognitive Linguistics.1995

共引文献281

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部