摘要
张荣起先生整理校注的《三遂平妖传》有两个值得商榷的地方。一是"苦恼子"的"子"既不是通"只",也不是"了"之误,"苦恼子"是吴语词汇,意为"可怜"或"可怜的人",其中"子"是一个后缀成分。二是"济贫拨苦"中的"拨"当校作"拔","济贫拔苦"意为救助贫穷困苦之人,这个词最早见于口语化色彩比较浓的敦煌变文中,但是经常性地使用则是在明代小说中。
The paper put forward two uncertain questions about ZHANG Rong-qi's"sansui pingyao zhuan"(三遂平妖传) . It indicates that one problem is Zi(子) in kunaozi(苦恼子) didn't mean zhi(只) or le(了) . Kunaozi(苦恼子) is phrase from the wu(吴) dialect. It means pitiful or pitiful people. Zi(子) is only a suffix here. The other one is that Bo(拨) in jipinbaku (济贫拔苦) should be corrected as Ba(拔) . At the first time,jipinbaku ( 济贫拔苦) appeared in Dunhuang bianwen with strong colloquial character. Then it was used frequently in novels of Ming Dynasty.
出处
《黄石理工学院学报(人文社科版)》
2010年第4期43-45,共3页
Journal of Huangshi Institute of Technology:Humanities and Social Sciences
基金
黄石理工学院科研项目"<三遂平妖传>词汇语法研究"(项目编号:09yjr80B)