期刊文献+

试析英汉习语翻译的三种对应关系

On the Three Corresponding Relationships Between English-Chinese Idioms Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分。英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神。 This paper focuses on the analysis of the three corresponding relationships between the English-Chinese idioms,that is,corresponding relationship,partial-corresponding relationship and non-corresponding relationship.It points out that cultural differences should be taken into full account in the translation of idioms,and that it is the key to really understand the cultural meanings of the English-Chinese idioms.
作者 覃元姣
出处 《贺州学院学报》 2010年第4期70-73,共4页 Journal of Hezhou University
关键词 英汉习语 文化差异 文化特征 对应关系 English-Chinese idioms Cultural differences Cultural feature Corresponding relationship
  • 相关文献

参考文献1

共引文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部