期刊文献+

《追忆》中宇文所安对中国古代诗歌的阐释策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 美国学者宇文所安在其著作《追忆》中,善于将中国古代文本置放到一中叙事结构中进行讨论,这种结构将古文从高度凝练的静态画面语言转换为具有叙事效果的电影语言。宇文所安的这种阐释策略与美国学者安东尼.阿皮亚所提出的"深度翻译"理论有一定程度上的契合,本文即针对两者间的微妙的关系,讨论《追忆》在对中国古代诗歌的阐释中所取得的特殊说理效果。
作者 李迟
出处 《湖北函授大学学报》 2010年第6期143-144,共2页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Kwame Anthony Appiah"Thick Translation"[A].In"The Translation Studies Reader"Lawrence Venutied[C].Routledge,2000.
  • 2Theo Hermans"Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation,"in"Bulletin of the School of Oriental and African Studies",Vol.66,No.3,Cambridge University Press,2003.
  • 3段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63
  • 4克利福德·格尔兹.文化的解释[M].韩莉,译.南京:译林出版社,1999:321.
  • 5字文所安.传统的叛逆:神女之探寻[M].上海:上海古籍出版社,1994.
  • 6宇文所安.追忆[M].郑学勤译.北京:三联书店,2004.

二级参考文献5

  • 1[3]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].济南:山东教育出版社,1997.19.
  • 2[4]克利福德·格尔兹.韩莉译,文化的解释[M].南京:译林出版社,1999.
  • 3[8]Kwame Anthony Appiah"Thick Translation"[A].in" The Translation Studies Reader" Lawrence Venuti ed.[C].Routledge,2000.
  • 4[9]Theo Hermans" Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation"[A].www.soas.ac.uk/litratures/satranslations/hermns.pdf
  • 5方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004..

共引文献77

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部