期刊文献+

杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析

Analysis of Chapter three of Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi and Hawkes
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》英译一直得到学界的关注,特别是杨宪益、霍克斯的译本多年来成为评论的焦点。分析杨、霍译本《红楼梦》第三回英译,应当说,与原文相比,两种译本在章回题目、人物塑造、文化转换等方面,仍然有值得商榷的地方。 The English translation of Dream of Red Mansions has been concern of the academic circle.It versions by Yang Xianyi and Hawkes has become the focus of comment for many years.This paper analyses the translation of Chapter three of Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi and Hawkes and concludes that both versions remain to be improved in the light of titles,figure creation and cultural conversion.
作者 周娜 刘阳
出处 《新余高专学报》 2010年第6期67-69,共3页 Journal of XinYu College
关键词 红楼梦 翻译 第三回 分析 Dream of Red Mansions translation chapter three analysis
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Hawks,D&J.Minford(trans).The Story of the Stone[M].Hamondsword:Penguin,1976-86.
  • 2Yang H.Y.&G.Yang(trans).A Dream of Red Mansions[M].Peking Foreign Languages Press,1978-80.
  • 3辛克莱尔编.柯林斯COBUILD英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 4魏芳."翻译策略:译者在特定翻译情景下的选择"[C] //刘士聪.红楼译评:红楼梦翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004.
  • 5王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 6王雪."《红楼梦》两种译文之比较分析"[C] //崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2004.
  • 7张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:40

共引文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部