期刊文献+

论《京华烟云》的翻译性写作及其得失 被引量:2

On the Translation Writing of Moment in Peking and Its Gains and Losses
下载PDF
导出
摘要 林语堂《京华烟云》的写作过程是独特的,可以称其为"翻译性写作",这一写作特征从小说中的人物名字与称谓、文化词汇与谚语、古典诗文引用等几个方面都能够得到印证。小说将中文里较具本土文化特色的信息资料和事件利用特有的表达方式展现给西方读者,使得文本在符合西方读者的阅读习惯的基础上还能保留独特的中国文化意味。但是,林语堂还是无法完美逾越中西文化、语言间的差异,他对某些中国文化内蕴的表达还是有所缺失。 The writing process of Moment in Peking by Lin Yutang is peculiar,which could be called "translation writing".This writing feature is confirmed by the names and appellations of characters,culturally-loaded words and proverbs,and the quotes of Chinese classical poems in the novel.Translation writing takes both usual practices in Chinese expression and comprehensive abilities of western readers into account.In this way,it enables the novel to not only correspond with western readers' reading habits,but also retain Chinese cultural characteristics.However,Lin Yutang failed to coordinate the diversities between different cultures and languages perfectly,which inevitably left deficiencies in the manifestation of Chinese cultural immanence.
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期49-52,共4页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 《京华烟云》 翻译性写作 名字与称谓 文化词汇与谚语 古典诗文 写作得失 Moment in Peking translation writing the names and appellations culturally-loaded words and proverbs Chinese classical poems gains and losses in writing
  • 相关文献

参考文献5

  • 1林太乙.前言[M]//林语堂.MomentinPeking.北京:外语教学与研究出版社,2005:3-20.
  • 2林语堂.乡村的基督教[M]//林语堂名著全集:10.长春:东北师范大学出版社,1994:10-14.
  • 3林语堂.少之时[M]//林语堂名著全集:10.长春:东北师范大学出版社,1994:4-9.
  • 4夏冬星.论《京华烟云》人物的取名艺术[J].时代人物,2008,0(3):216-217. 被引量:1
  • 5肖百容.林语堂快乐哲学初探[J].吉首大学学报(社会科学版),2000,21(3):44-49. 被引量:4

二级参考文献6

共引文献3

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部