期刊文献+

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究 被引量:3

A Corpus-based Study of the Modal Particle Ba in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Plays
原文传递
导出
摘要 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对五部莎士比亚戏剧的朱生豪译本和梁实秋译本中语气词"吧"的应用进行定量研究。通过分析与"吧"字句对应的英语原句,本文探讨了朱生豪译本和梁实秋译本在"吧"字应用方面的异同,并从语用功能、人际意义及翻译目的等方面分析了"吧"字应用的动因。 The present paper,based on the parallel corpus of Shakespeare's plays,conducts a quantitative and qualitative study of the modal particle Ba in two Chinese versions of Shakespeare's five plays translated by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu. The research shows that the two versions have both similarities and differences in their use of Ba. This paper explores the motivations for such uses in the two versions from the perspective of pragmatic functions,the interpersonal meanings it bears,and the different translation purposes of the two translators.
作者 李鸿蕊
机构地区 上海交通大学
出处 《当代外语研究》 2011年第1期24-27,62,共4页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(08BYY006)的资助
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献100

共引文献351

同被引文献72

引证文献3

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部