期刊文献+

整体论视阈下的惯用语对比与翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 本文以惯用语的特性和翻译的本质为基础,讨论了惯用语的翻译原则和方法。由于惯用语起源于历史文化传统,因此它们具有整体不可推知性,也构成了不同语言中体系差异最大的部分。正是因为存在各种跨语言差异,最佳接近是惯用语翻译的实际操作原则。其翻译手段有综合译法和分析译法,具体实现为一对一、一对多、多对一和多对多的方式。在翻译原则和手段的背后是历史文化传统和人类整体认知的事实。
作者 王萍 冯奇
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期56-60,共5页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Catford J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. London: Oxford University Press.
  • 2Cruse. D.A. Lexical Semantics [M].北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
  • 3Goldberg, A. 1995. Constructions : A Construction Grammar Approach to Argument Structure[ M ]. Chicago: Chicago University Press.
  • 4Gutt, E. A. 1991. Translation and relevance: Cognition and Context[ M ]. Oxford, Basil Blackwell.
  • 5House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assess- ment [ M ]. Ttibingen : Gunter Narr.
  • 6Lakoff, G. & Johnson. M. 1980. Metaphors We Live by [ M ]. Chicago: University of Chicago Press.
  • 7Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things [ M ]. Chicago: University of Chicago Press.
  • 8Leech G. 1981. Semantics: The Study of Meaning: 2nd Edition [ M ]. Harmondsworth : Penguin.
  • 9Roland, B. 1984, Elements of Semiology [ M ]. New York: Hill & Wany.
  • 10Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill.

二级参考文献19

共引文献227

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部