摘要
本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法;本文讨论了以上研究结果对我国外宣翻译的种种启示,并认为在保证国外读者理解的前提下,应优先采用异化方法翻译中国文化特色词汇,以达到传播中华文化,展示中国文化软实力的目的。
This paper makes an empirical research into Chinese cuhure-loaded words rendered into English in China-related reports by New York Times in 2009. Through quantitative analysis, a dominant foreignizing strategy adopted for rendering Chinese culture-specific concepts in New York Times is verified, and the different foreignizing methods used for handling Chinese culture-loaded words are also analyzed. The paper discusses the revelation of the research result for international publicity translation. It argues that on the premises of ensuring the comprehension of overseas readers, foreignizing methods should be given priority to in rendering Chinese culture-loaded words in order to promulgate Chinese culture and assert China' s culture soft power.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第1期65-69,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
2009年度江苏省高校哲学社会科学基金项目"美国主流媒体中的中国特色词汇英译之研究"(09SJB740013)
关键词
外宣翻译
中国文化特色词汇
《纽约时报》
翻译策略
文化传播
international publicity translation
Chinese culture-loaded words
New York Times
translating strategies
cultural dis- semination