期刊文献+

文化语境视域下字幕名称词的可译度研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 字幕中名称词作为社会交往的产物,透过它,可以了解其蕴含的源语民族的特征、物产、历史变迁及宗教信仰等文化内涵。由于字幕翻译的先天的限制,大多数译者对于具有各种文化背景的名称词的翻译,认为其文化蕴含是不可译的,这在一定程度上影响着文化信息的传递。本文以多部影视作品的译文为例,探讨翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译,从而"忠实"地传递源语信息,使其文化的不可译性转换成可译性。
作者 宋妙辉
机构地区 盐城工学院
出处 《电影文学》 北大核心 2011年第4期134-135,共2页 Movie Literature
基金 盐城工学院“动态对等理论透视影视字幕中文化因素的翻译”成果之一(项目编号:XKR2010082)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

同被引文献17

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部