期刊文献+

奈达翻译定义的错误译文曲解了奈达翻译理论 被引量:1

Chinese Unfaithful Translation of Nida's Definition of Translation Misinterprets the Theories
下载PDF
导出
摘要 奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 There exist fatal misinterpretations in the Chinese version of Nida's definition of translation.Nida is not in favor of "equivalent" translation.The Chinese equivalents like "等值","等效","对等"ect.,are falsely termed in two aspects: the essence of Nida's translating theory is misinterpreted by the word "等",which could readily lead people to a misunderstanding of Nida's theory to be simply "seeking equivalence" instead of "seeking resemblance".Firth stated that the translating theory of "equivalent/equivalence",as one of the core themes in the modern western translating theoretical field,has drawn massive attention.The terms "equivalent/equivalence" can be dated back as early as the 16th century with two distinct notions: On one hand,as technical terms in math and formal logics,they indicate a relation of absolute symmetry and equalization;on the other hand,they can also be used as vague terms in ordinary linguistic vocabulary with the meaning of "similarity" or "roughly similar",which seems more appropriate in the translating theory.
作者 李田心
出处 《衡阳师范学院学报》 2011年第1期126-130,共5页 Journal of Hengyang Normal University
关键词 尤金.奈达 翻译定义 错误译文 Eugene A.Nida definition of translation misinterpretation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible,2002:12.
  • 2牛津当代大词典(The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary)[M].北京:世界图书出版公司,1997:589.
  • 3柯灵斯英语词典(Collins Dictionary of the English Language)[M].William Collins Sons &Co.Ltd.1979:495.
  • 4新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,1982:404.
  • 5商务印书馆研究中心.应用汉语字典(大字本)[M].北京:商务印书馆,2002:306.
  • 6Mary Snell-Hornby (玛丽·斯内尔-霍比).Translation Studies-An Integrated Approach(翻译研究-综合法)[M].上海:上海外育教育出版社,2001:38.

共引文献1

同被引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部