摘要
旅游景点翻译是一种跨文化交际,翻译的好坏直接涉及到交际的成功程度。文章以跨文化交际理论为指导,从景观名称、解说中蕴含的审美情趣、解说中蕴含的不同思维模式及解说中的文化信息翻译四个方面出发探讨了跨文化意识在翻译中的运用,并根据不同的翻译内容提出了一些有益的翻译建议。
Scenic spot translation is a kind of intercultural communication.The success of communication is directly related to the quality of translation.This article discusses the application of cross-cultural consciousness in the translation of brand names,aesthetic taste,thinking mode and Chinese culture information based on cross-cultural theory.And it also proposes some useful translation suggestions according to different content.
出处
《襄樊学院学报》
2011年第1期77-80,共4页
Journal of Xiangfan University
关键词
旅游英语
景观翻译
牌示解说
Tourism English
Landscape translation
Proclamation on a notice board