期刊文献+

浅析跨文化意识在牌示解说翻译中的运用 被引量:2

Cross-cultural Consciousness in the Brand Interpretation Translation
下载PDF
导出
摘要 旅游景点翻译是一种跨文化交际,翻译的好坏直接涉及到交际的成功程度。文章以跨文化交际理论为指导,从景观名称、解说中蕴含的审美情趣、解说中蕴含的不同思维模式及解说中的文化信息翻译四个方面出发探讨了跨文化意识在翻译中的运用,并根据不同的翻译内容提出了一些有益的翻译建议。 Scenic spot translation is a kind of intercultural communication.The success of communication is directly related to the quality of translation.This article discusses the application of cross-cultural consciousness in the translation of brand names,aesthetic taste,thinking mode and Chinese culture information based on cross-cultural theory.And it also proposes some useful translation suggestions according to different content.
作者 刘亮 李明海
出处 《襄樊学院学报》 2011年第1期77-80,共4页 Journal of Xiangfan University
关键词 旅游英语 景观翻译 牌示解说 Tourism English Landscape translation Proclamation on a notice board
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.212-219.
  • 2PETER NEWMARK. A text Book of Translation [ M]. London:Pren - rice Hall, 1988.
  • 3王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  • 4汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006,19(4):40-43. 被引量:52

二级参考文献4

共引文献196

同被引文献50

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部