期刊文献+

形式对等与诗歌翻译——唐诗《望庐山瀑布》两种英译对比研究

Formal equivalence and poetry translation——A comparative analysis of two English versions of《望庐山瀑布》
下载PDF
导出
摘要 功能语言学者认为形式是意义的体现,翻译学者认为改变形式也就改变了意义,二者的观点如出一辙,都指出了形式在体现意义方面的重要性。本文以"形式对等"为出发点,比较分析了李白的《望庐山瀑布》的两个译本,从译文能否传递原诗意境、保持原诗音韵及再现原诗辞格等方面对两种英译本做了试探性分析。分析表明,译者在翻译诗歌时应特别讲求译文和原文的形式对等。 Functional linguists hold that form is the realization of meaning,and the scholars of translation studies believe that the change of form signifies the change of meaning.The two viewpoints actually coincide with each other as they both focus on the importance of form in realizing meaning.Starting with "formal equivalence",this paper conducts a comparative analysis of the two translation versions of Li Bai's poem 《望庐山瀑布》 from the perspectives of context,rhythm and figures of speech,and demonstrates that translators should pursue the formal equivalence of source language and target language when translating.
作者 张引
出处 《重庆教育学院学报》 2011年第1期69-72,共4页 Journal of Chongqing College of Education
关键词 形式对等 诗歌翻译 修辞 formal equivalence poetry translation figure of speech
  • 相关文献

参考文献11

  • 1司显柱,薛旭辉.论文学翻译及其译语形式[J].外语教学,2003,24(1):73-76. 被引量:7
  • 2Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. Lon- don: Oxford University Press, 1965.
  • 3Nida E. A. Toward a Science of Translation [ M ]. Leiden :EJ Bril, 1964.
  • 4Nida E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: EJ Brill, 1969.
  • 5De Waar Jan & Eugene A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M ]. Nashville : Thomas Nelson Publishers, 1986.
  • 6Newmark P.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
  • 7黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003,24(2):21-23. 被引量:118
  • 8Newmazk P. Approaches to Translalion [M]. Oxford: Perg- amon. 1981.
  • 9Newmark P.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社.2004.
  • 10Thompson G. Introducing functional grammar [M ].北京:外语教学与研究出版.2000.

二级参考文献23

共引文献123

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部