摘要
本文以笔者自建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况。研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异。据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻译测试中,以在整体评分法和量化评分法中找到平衡点。
This paper aims at analyzing,with the help of a self-made Corpus,the using of relative words in Chinese-English translation.The data from the Corpus shows that the using of such words can distinguish the high-level translations from the medium-level and low-level ones.Based on such finding,the paper suggests that corpus be employed in translation teaching and translation testing.