期刊文献+

意识形态对翻译的影响——从“操控论”看《红楼梦》的两个英译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔将意识形态纳入了翻译研究的视野,使学者从一个新的视角来重新看待翻译实践。意识形态对翻译实践具有操控作用,这种作用是多方面的。通过对杨宪益夫妇和霍克斯(David Hawkes)的两个《红楼梦》译本进行对比研究,以证明意识形态对翻译不可低估的操控作用。
作者 冯宇玲
出处 《边疆经济与文化》 2011年第2期113-114,共2页 The Border Economy and Culture
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献37

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2Ander Lefevere.Translation,Rewriting and the Maniputlation of Literary Fame[M].上海外语教育出版社,2004.,2004.
  • 3Ander Lefevere.Translation,History,Culture[C].上海外语教育出版社,2004.
  • 4白文刚.应变与困境[M]北京:中国传媒大学出版社,2008.
  • 5Yang Xianyi & Glady Yang, A Dream of Red Mansions,Vols. 1--6, Beijing: Foreign Language Press. 1999.
  • 6Hawkes, David, The Story of the Stone, Vols. 1--3, Penguin Book. 1993, 1997,1980
  • 7Katan, David, Translated Papers in Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Dodopi. 1999: 59
  • 8道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 9鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 10吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..

共引文献534

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部