期刊文献+

全译:同义选择艺术研察——以“It is better X than Y”类汉译为例

Study on the Art of Synonymic Selection in Complete Translation-Taking the Chinese Translation of "It is better X than Y" as an Example
原文传递
导出
摘要 全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰当的译文,全译艺术尽显其中。 Complete translation mainly approaches the interlingual problem of the same meaning expressed in different forms.In the process of complete translation,following the stages of comprehension and transformation,expression lays emphasis on the synonymic selection in the target language,firstly in terms of langue and secondly in terms of parole.A cross-reference is invariably conducted at several turns between the meaning in the source language and the form in the target language,and through pragmatic examination and cultural explanation so as to produce an appropriate version.As a natural result,the art of synonymic selection demonstrates itself in complete translation.
作者 黄忠廉
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期40-44,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 教育部新世纪优秀人才支持计划项目(项目编号:NCET-07-0349)和教育部人文社科重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”(项目编号:2008JJD740057)阶段性成果
关键词 全译 译语表达 同义手段 选择 complete translation expression in the target language synonymic methods selection
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Quirk R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of English[M]. London; Longman.
  • 2Алимов В.В.2005.Теория перевоба.Перевоб в сфере профессиональной коммуникации:Учебное пособие.Изб.з-е.стереотирние[M].МОСКВа:Едиториал УРСС.
  • 3何小阳.英语中的比较结构及其翻译[J].当代外语研究,2005(12):42-44. 被引量:1
  • 4石定栩,苏金智,朱志瑜.香港书面语的句法特点[J].中国语文,2001(6):558-564. 被引量:16
  • 5吴奚真译.1984.名人隽语[M].台北:大地出版社.
  • 6邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:201.

二级参考文献8

共引文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部