摘要
全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰当的译文,全译艺术尽显其中。
Complete translation mainly approaches the interlingual problem of the same meaning expressed in different forms.In the process of complete translation,following the stages of comprehension and transformation,expression lays emphasis on the synonymic selection in the target language,firstly in terms of langue and secondly in terms of parole.A cross-reference is invariably conducted at several turns between the meaning in the source language and the form in the target language,and through pragmatic examination and cultural explanation so as to produce an appropriate version.As a natural result,the art of synonymic selection demonstrates itself in complete translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第1期40-44,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
教育部新世纪优秀人才支持计划项目(项目编号:NCET-07-0349)和教育部人文社科重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”(项目编号:2008JJD740057)阶段性成果
关键词
全译
译语表达
同义手段
选择
complete translation
expression in the target language
synonymic methods
selection