摘要
同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于汉语中的特殊语言结构现象,有非常丰富的语义内涵和逻辑关系,对其语义关系分析不清,则会产生诸多的翻译错误。
Simultaneous interpretation is featured with "promptness",which requires the interpreter make an quick transformation of received information into target language in a unit of time.But in the process of interpretation interpreter often face difficulty in interpreting as a result of linguistic differences in Chinese and English.In Chinese language the phrase with character of "的",as a special linguistic phenomenon,featured with semetics and logical relationship.And incorrect analysis of semetic relationship will definitely lead to mistakes in interpreting.This paper intends to make a brief semantic analysis of Chinese phrase with character "的" based on the theory of unpacking proposed by EugeneA.Nida so as to offer interpretation strategy and increase interpretation efficiency.
出处
《宜春学院学报》
2011年第1期166-168,共3页
Journal of Yichun University
基金
山西大学商务学院院级课题"同声传译技能的科学性训练研究"(编号WY2010028)的阶段研究成果
关键词
双语对比
解包袱
“的”字短语
同声传译
linguistic comparison
unpacking
phrase with "的"
simultaneous interpretation