摘要
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。
Ode to the West Wind is the most famous work by English poet P. B. Shelley. Among its many Chinese renderings, Wang Zuoliang's stands out in rendering either the tbrms or the images of the original. Papers on Wang's translation can easily be found, but almost all of them are from the perspective of Poetics. This paper attempts to illustrate the process of Wang's translating Ode to the West Wind under Hermeneutic Translation Theory.
出处
《湖南科技学院学报》
2011年第1期175-177,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
乔治·斯坦纳
阐释翻译理论
王佐良
《西风颂》
George Steiner: Hermencutic Translation Theory: Wang Zuoliang: Ode to the West Wind