期刊文献+

基于语料库的《道德经》“象”字翻译研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 21世纪是全球经济一体化的时代,是文化多元化交流的时代。文化之间的交流应本着尊重差异,"和而不同"的观念和平相处,共同发展。《道德经》作为中华文化的精髓,它的西文翻译在跨文化交流中占据着重要的地位,其中所富含的文化词也成为研究者们关注的焦点。文章以多元化翻译时期《道德经》的35篇译文为研究对象,以语料库技术为依托,通过对《道德经》部分译本中文化词"象"字翻译情况的调查研究,来观察西方译者在中文西译的过程中,对中华文化的理解与尊重程度。因此,文章筛选了出现频率较低,但较具有迷惑性、代表性的文化词"象"来作为调查研究对象,以便分析跨语言、跨文化的翻译活动背后的影响因素。
作者 杨洁清
机构地区 周口师范学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第1期154-157,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 周口师范学院青年基金项目(<道德经>文化词的翻译--一项基于语料库的研究)(zknuqn200926)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

  • 1杨慧中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2Chesterman,A.Causes,Translations,Effects[J].Target,1998,10(2):201-230.
  • 3Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1998.
  • 4陈鼓应.老子注释及评介[M].北京:中华书局,1984版(2003年印刷).53-288.

共引文献126

同被引文献24

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部