期刊文献+

后殖民视角下的《红楼梦》习语翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章以后殖民理论为框架,对比分析了《红楼梦》两个译本(杨宪益夫妇和霍克斯译本)中富含文化信息习语的翻译,探讨了两位译者所采取的不同视角:出于传播中国传统文化的目的,杨译文本采用了"解殖民化"视角;为迎合西方读者的审美观,霍译文本采取了"殖民者"视角。
作者 黄仕会
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第1期158-160,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Nida E A Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill.
  • 2Yang Xianyi and Gladys Yang.trans.A Dream of Red Mansion[M].Cao Xueqin and Gao E.Beijing:Foreign Language Press,1978.
  • 3Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].Hawkes,David.Harmonndsworth:Penguin,1973-1980.
  • 4吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[A].顾嘉祖.新世纪外国语言文学与文化论集[C].南京:东南大学出版社,2001.
  • 5王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003,24(4):3-8. 被引量:210
  • 6Robinsond.Translation and Empire[M].UK.Manchester,1997.
  • 7Eugene A.Nida.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

二级参考文献12

  • 1鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 2罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 3杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 4Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.
  • 5Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London & New York: Routledge, 1994
  • 6Chcyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism[M]. New York &Oxford: Oxford University Press, 1991
  • 7Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism,and the Colonial Context[M]. Berkeley & Los Angeles: University of Califonia Press, 1992.
  • 8Robinson, Douglas. Translation and Empire[M]. Manchester,UK: St Jerome, 1997.
  • 9Said, Edward W. Orietalism[M]. New York: Vintage Books, 1978,
  • 10Venuti, L, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology[C]. London and New York: Routledge, 1992.

共引文献212

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部