摘要
汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是"具有汉语特征"的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。
The way of thinking between Chinese and English are quite different. Naturally, to one degree or another, the work of most Chinese translators will inevitably contain elements of Chinglish, a hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characters. " This article mainly analyzed common mistakes among Chinese translators by a lot of examples taken from journals, newspapers and even textbooks, which is hopefully a guide for Chinese--English Translation.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2011年第1期53-54,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
汉英翻译
中式英语
多余用词
错误句子结构
translation
chinglish
unnecessary words
wrong sentence structure