期刊文献+

浅谈汉英翻译中的“中国式思维”误区

Shallow Research on Chinese Thinking in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是"具有汉语特征"的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。 The way of thinking between Chinese and English are quite different. Naturally, to one degree or another, the work of most Chinese translators will inevitably contain elements of Chinglish, a hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characters. " This article mainly analyzed common mistakes among Chinese translators by a lot of examples taken from journals, newspapers and even textbooks, which is hopefully a guide for Chinese--English Translation.
作者 李静
机构地区 黄淮学院
出处 《牡丹江教育学院学报》 2011年第1期53-54,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 汉英翻译 中式英语 多余用词 错误句子结构 translation chinglish unnecessary words wrong sentence structure
  • 相关文献

参考文献1

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部