摘要
20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。
The translators of Chinese drama turn to the literary aesthetics in the middle of the twentieth century, focus on the reservations of the language, literature and the culture. The Chinese is more in the translation as well as the Intertexuality. So does the hybridity of translation. Ch' un hsiang Nao Hshueh translated by Harold Acton is the most representative. His translation take from language to cultural image into consideration, and demonstrate certain cultural tension.
出处
《琼州学院学报》
2011年第1期95-97,共3页
Journal of Qiongzhou University
关键词
杂合翻译
中国古典戏剧翻译
阿克顿
春香闹学
translation
the drama translation
Harold Acton
Ch'un hsiang Nao Hshueh