期刊文献+

20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译

The Middle twentieth Century's hybridity of translation of Chinese Drama in Britain
下载PDF
导出
摘要 20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。 The translators of Chinese drama turn to the literary aesthetics in the middle of the twentieth century, focus on the reservations of the language, literature and the culture. The Chinese is more in the translation as well as the Intertexuality. So does the hybridity of translation. Ch' un hsiang Nao Hshueh translated by Harold Acton is the most representative. His translation take from language to cultural image into consideration, and demonstrate certain cultural tension.
作者 蒋秀云
机构地区 福建师范大学
出处 《琼州学院学报》 2011年第1期95-97,共3页 Journal of Qiongzhou University
关键词 杂合翻译 中国古典戏剧翻译 阿克顿 春香闹学 translation the drama translation Harold Acton Ch'un hsiang Nao Hshueh
  • 相关文献

参考文献2

  • 1唐·唐玄龄著.晋书[M].北京:中华书局,1974:2177.
  • 2梁·萧子颐著.南齐书[M].(第二册).北京:中华书局,1972:965.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部