期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
网络美剧字幕翻译中的另类意译
被引量:
6
下载PDF
职称材料
导出
摘要
长期以来,翻译界一直存在着"直译"和"意译"之争。到底是原汁原味地对原文进行阐释,还是为了令目的语的读者更好地理解原文而在一定程度上加以变化,这一点至今都无定论。网络美剧字幕的翻译中,译者借助具有中国特色的本土词句和最新的流行词语来传文达意,从而达到异曲同工之效。这种另类意译的出现,与美剧字幕本身、网络字幕组成员及美剧观众的各自特点密不可分。
作者
伍蓉蓉
机构地区
五邑大学外国语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第5期144-145,共2页
Movie Literature
关键词
美剧
另类意译
字幕组
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
1
共引文献
22
同被引文献
24
引证文献
6
二级引证文献
15
参考文献
1
1
伍蓉蓉.
英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,30(5):67-68.
被引量:23
二级参考文献
1
1
周永红.
论英汉文化差异与习语翻译[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,30(3):124-126.
被引量:7
共引文献
22
1
吕璀璀.
英美影视作品的语言特点及翻译策略[J]
.电影评介,2009(5):70-71.
被引量:5
2
刘学娜.
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧[J]
.鸡西大学学报(综合版),2009,9(5):80-81.
被引量:1
3
罗胡琴.
从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音[J]
.读与写(教育教学刊),2010,7(1):43-44.
4
伍蓉蓉.
美国电影中的末日情结[J]
.电影文学,2010(11):38-39.
被引量:3
5
李抗抗.
英文影视字幕翻译研究[J]
.考试周刊,2010(32):139-139.
被引量:4
6
郑洁.
浅谈英语电影字幕翻译——以《返老还童》为例[J]
.文学与艺术,2010(6):141-141.
7
孟醒.
从关联理论看《六人行》的字幕翻译策略[J]
.黑龙江教育学院学报,2011,30(9):132-134.
8
胡磊.
影视字幕翻译的现状和发展趋势[J]
.电影文学,2012(3):152-153.
被引量:23
9
王莹,沈永杰.
从关联翻译管窥影视字幕翻译[J]
.文教资料,2013(5):25-26.
10
张艳萃.
试论英文影视片的字幕翻译问题[J]
.时代经贸,2013,11(16):80-80.
同被引文献
24
1
徐涵.
电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理[J]
.中国校外教育,2008(2):50-50.
被引量:2
2
宗蔚.
英译汉中习语的译法探讨[J]
.宿州师专学报,2003,18(1):66-67.
被引量:1
3
李霞,熊东萍.
英文电影的字幕翻译技巧探讨[J]
.电影文学,2008(11):117-118.
被引量:12
4
张燕清.
影视字幕翻译方法研究[J]
.电影文学,2008(10):137-138.
被引量:13
5
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
6
郭敏.
英汉姓名文化对比——兼评《红楼梦》人名翻译[J]
.中国商界,2010(12):377-378.
被引量:2
7
殷海红.浅谈“意译”在英汉长句翻译中的应用[J]科技信息(学术研究),2008(34).
8
吕芳.
中外电影片名翻译之分析[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2007,21(3):71-73.
被引量:3
9
包晓峰.
影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析[J]
.电影文学,2009(4):135-136.
被引量:14
10
戴红霞,赖丽君.
影响中英互译的因素[J]
.考试周刊,2009(7):42-43.
被引量:1
引证文献
6
1
车乐格尔.
字幕翻译综述[J]
.文学界(理论版),2011(7):117-118.
被引量:4
2
王颖.
译介学视角下的美剧字幕翻译探究[J]
.文教资料,2015(32):30-31.
3
周宇欣.
美剧字幕翻译技巧与翻译策略之研究[J]
.北方文学(中),2015,0(12):86-86.
被引量:2
4
符瑞英.
英汉互译之意译法初探[J]
.海外英语,2011(14):212-213.
被引量:1
5
马奕晟.
浅谈“接受理论”基础上的中国特色影视字幕翻译[J]
.疯狂英语(理论版),2017(2):152-154.
6
金海娜.
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以Viki视频网站为例[J]
.电视研究,2017(10):85-88.
被引量:8
二级引证文献
15
1
陆建平,朱蒨雯.
国际传播视域下国产电影的文化元素英译策略研究——基于电影《霸王别姬》字幕两个英译本的对比分析[J]
.外语与外语教学,2023(6):134-144.
被引量:1
2
章程.
影视字幕中文化缺省的翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J]
.新余学院学报,2012,17(3):53-55.
被引量:3
3
谭畅.
影视字幕翻译的缩减策略探讨[J]
.英语广场(学术研究),2014(5):70-71.
被引量:1
4
李欣忆,李童悦子.
字幕组及其翻译之现状探析[J]
.英语广场(学术研究),2014(6):19-20.
被引量:2
5
龙耘,潘晓婷.
新世界主义图景下的理论探索与现实回应--2017年中国国际传播研究述评[J]
.对外传播,2017(12):10-12.
被引量:1
6
陈满娥,谢萍.
网络时代美剧字幕翻译与大学生跨文化素养培养研究[J]
.老区建设,2018(12):94-96.
7
陈满娥.
基于美剧字幕翻译训练的大学英语教学研究[J]
.老区建设,2018(14):79-81.
8
郑莹,李佳蔚.
二次编码:字幕组的跨文化传播——基于国内美剧字幕组的研究[J]
.新闻研究导刊,2017,8(2):133-134.
被引量:1
9
冉海涛.
国产影视作品“走出去”的生态翻译策略[J]
.电视研究,2019(5):30-32.
被引量:5
10
吴丽婷,陈泽佳,申丹.
中国古装电视剧的发展与海外传播研究[J]
.传播力研究,2021,5(4):20-22.
1
薛韪禾.
文化翻译观下的美剧字幕翻译[J]
.中国科技博览,2014(3):512-513.
2
李秀芝.
美剧网络字幕翻译优劣现象及其翻译策略[J]
.品牌(理论月刊),2015(5):122-122.
3
张涵睿,王亦石,李莉.
美剧字幕翻译方法及对英语翻译学习的启示[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2015(7):64-65.
4
杨蔚,沈梦.
浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象[J]
.海外英语,2014(6X):153-154.
被引量:4
5
罗颖.
浅析目的论关照下的美剧字幕翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J]
.英语广场(学术研究),2014(7):41-42.
6
瞿瑶.
《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略[J]
.甘肃高师学报,2014,19(4):53-55.
被引量:1
7
李征臻.
网络美剧字幕翻译的归化与异化[J]
.青年文学家,2012,0(4X):115-115.
被引量:1
8
李秀芝.
美剧网络字幕翻译优劣现象及其翻译策略[J]
.品牌(理论月刊),2015(1):266-266.
9
罗小艳,董庆辰,罗乐.
文化缺省现象对美剧字幕翻译的影响——以人人影视字幕组《生活大爆炸》字幕翻译为例[J]
.青春岁月,2014,0(7):54-54.
10
王天琪.
功能翻译论看网络语在美剧字幕翻译中的应用[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(5):128-129.
被引量:3
电影文学
2011年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部