期刊文献+

20世纪中叶中国语境下的安徒生童话 被引量:6

Andersen's Fairy Tales in the Mid-20th-Century Chinese Context
原文传递
导出
摘要 安徒生是中国读者所熟知的作家,他的童话自1913年第一次被周作人介绍到中国后,一直受到中国读者的喜爱。在近百年的对安徒生童话的接受和阐释中,本文选择了从20世纪50年代到80年代这一时期的接受和阐释进行探讨。在中国社会、政治、文化的背景下,这一时期的安徒生童话区别于丹麦文化下的安徒生童话,体现了形象学理论中的异国形象。在这一时期,对安徒生童话的解读特色主要体现在人物被划分为不同阶级,童心、幻想与诗意被遮蔽,基督教因素被剔除。中国语境中的安徒生童话是自我在言说他者的时候,却言说了自我。 Andersen is a writer familiar to the Chinese readers. His fairy tales have been liked by Chinese readers ever since they were first introduced by Zhou Zuoren in 1913. This paper attempts to study the Chinese reception and interpretation of Andersen's fairy tales in the period from 1950s to 1980s and argues that in the social,political and cultural background of this period Andersen's fairy tales wereno longer the fairy tales in the Danish culture; they were the fairy tales in the Chinese context,which present a foreign image invisible. In this period,the characters of Andersen's fairy tales were classified into two opposite classes; childlike innocence,imagination,and poetic flavour were covered; Christian elements were omitted. Andersen's fairy tales in the Chinese context of this period showed that when the self was interpreting the other,it was interpreting itself as well.
作者 钱中丽
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期143-150,共8页 Foreign Literature Studies
关键词 安徒生童话 中国语境 异国形象 Andersen's fairy tales Chinese context foreign image
  • 相关文献

参考文献16

  • 1汉斯·克里斯蒂安·安徒生.《我的一生》,李道庸等译.成都:四川少年儿童出版社,1983年.
  • 2詹斯·安徒生.《安徒生传》,陈雪松刘寅龙译.北京:九州出版社,2005年.
  • 3陈伯吹.“安徒生童话的艺术评价”,《中国安徒生研究一百年》75-82.
  • 4陈伯吹.“向安徒生学习什么”,《中国安徒生研究一百年》69-74.
  • 5楚冬.“安徒生童话的中文译本--国外汉学家的评论”,《中国安徒生研究一百年》483-488.
  • 6雨果.“《克伦威尔》序”,《西方文艺理论名著选编》(中卷),伍蠡甫胡经之主编.北京:北京大学出版社,2004年.122-140.
  • 7金星.“儿童文学的题材”,《中国现代儿童文学文论选》,王泉根主编.南宁:广西人民出版社,1989年.137-139.
  • 8刘半九.“安徒生之为安徒生”,《中国安徒生研究一百年》117-126.
  • 9毛泽东.“在延安文艺坐谈会上的讲话”,《毛泽东选集》,第3卷.北京:人民出版社,1971年.804-35.
  • 10王泉根.“与200岁的安徒生相遇”,《中国安徒生研究一百年》1-12.

共引文献2

同被引文献17

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部