期刊文献+

进口医疗器械使用说明书的显化翻译 被引量:9

Translating Manuals of Imported Medical Devices
下载PDF
导出
摘要 为了更好地指导用户使用进口医疗器械,其使用说明书的翻译应该把明晰放在首位。本文结合翻译实例,探讨应用具体化、增词法和结构调整等手段,显化原文的逻辑语法、语义关系,以使使用说明书的汉语译文达到明晰而"有用",切实起到指导用户使用的功能。 Clarity is the foremost requirement in translating manuals of imported medical devices so that users can completely understand the instructions. This paper discusses by way of examples how to translate manuals of medical devices. It is contended that by using such skills as specification, amplification and structural adjustment, the original logic, grammatical and semantic relations could be effectively explicated in the translation, thus making the Chinese renditions clear for end users.
作者 刘丽娟
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期49-52,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 医疗器械 使用说明书 显化 medical devices manuals explication
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translatin. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995, 342.
  • 2Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 55.
  • 3M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai :Shanghai Foreign Lauguage Education Press, 1998/ 2004,81.
  • 4黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:54
  • 5Seguinot, Candace. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 1958, 1 (2): 105 -115.
  • 6柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 7Quirk, Randolph et al. A Comprehensive granmmr of the English Language. lamdon and New York: Longnmn Group Limited, 1985.

二级参考文献50

  • 1胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 2柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 3吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 4Baker, M. Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research[J]. Target. 1995 (7/2).
  • 5Baker, M. Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead? [A]. H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
  • 6Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications[A]. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 7Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Bernardini, S. & F. Zanettin. When is a Universal not a Universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals[A]. A. Mauranen and P. Kujamaki (eds.). Translation Universals - Do They Exist? [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
  • 9Bernardini, S. Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies - with an example from translation stylistics [A]. In K. Aijmer & C. Alvstad (eds.). New Tendencies in Translation Studies. Selected Papers from a Workshop Gb'teborg 12 December 2003 [C]. Goteborg: Acta Univetsitatis Gothobutgensis, 2005.
  • 10Blum-Kulka, S. & E. A. Levenston. Universals of Lexical Simplification [A]. In C. Faerch and G. Kasper (eds.). Strategies in Interlanguage Communication[C]. London: Longman, 1983.

共引文献306

同被引文献69

引证文献9

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部