摘要
本文以电影对白与人物访谈中的话语标记语为例,从关联理论视角将话语标记语的语用功能及元语用意识标示统一为关联功能,旨在为话语标记语的翻译提供统一理念与标准,为实际翻译操作提供可行性指导:在翻译操作中可以通过对话语标记语的变换、增加和转化,以再现人物对话中话语标记语的关联功能。
This paper analyzes the pragmatic function of discourse markers and metapragmatic awareness of the user, both of which can be designated as relevance function. The paper proposes that reserving relevance function should be given priority in translating discourse markers in dialogues.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2011年第1期41-44,65,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
话语标记语
关联
元语用意识
翻译
discourse marker
relevance
metapragmatic awareness
translation