期刊文献+

浅论关联理论中译者的角色 被引量:4

The Role of Translator According to Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 Sperber和Wilson从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨,提出了有影响的关联理论,从而给语用学带来了新的研究热点。本文简单介绍了Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gutt提出的关联翻译理论。从传统翻译理论对译者的认识入手,随着翻译理论的发展,人们对于译者的角色和地位的也有了新的认识,特别是关联理论使人们意识到了译者的双重角色和重要地位。 Relevance theory was established by Dan Sperber and Deirdre Wilson in 1986. It was applied to explain many phenomena in translation fields. Translation theory and its practice have entered a vigorous development time since last century, especially after the appearance of the relevance theory. E. A. Gutt introduced relevance theory into translation practice. According to relevance theory, translation is a process of double ostensive-inferential communication, so translator plays an active role in translating process.
作者 刘婷婷
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2011年第1期88-90,94,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 关联理论 关联翻译理论 译者 relevance theory relevance-theoretic translation translator
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

同被引文献29

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部