期刊文献+

诗歌翻译中的合理阐释:空间的有限与无限——对《道德经》第一章英译本的比读

A Reasonable Interpretation in Poetry Translation:The Dialectic Relationship Between the Limited and the Unlimited Space——A Comparison Analysis of English Translation of the Chapter One in Tao Te Ching
下载PDF
导出
摘要 《道德经》以古汉语写成,多为三言、四言韵句,偶尔有些散句,是当之无愧的哲化诗。这里从阐释学视角出发,选取同时期不同译者的第一章译本—Arthur Waley(1934)和林语堂(1942)为文本材料对比探讨他们翻译的异同并分析他们译本的合理阐释,最后得出由于道德经原文本的开放性,在阐释多样性的空间里,一个合理阐释应包含有无限和有限的辩证统一关系。合理阐释的无限与有限的有机结合,可以为以后的诗歌翻译活动提供更多的理性思考。 Lao Tzu Tao Te Ching, written in ancient Chinese, is a piece of classical poem of philosophy. From the perspective of hermeneutics, this paper makes a comparison of two English version translated by Arthur Waley and Lin Yutang respectively. It argues that only by dialectically combining subjectivity and the limited space, a reasonable interpretation may occur, which plays an important role in the translation practice.
作者 白美娴
机构地区 内江师范学院
出处 《辽宁教育行政学院学报》 2011年第1期98-101,共4页 Journal of Liaoning Educational Administration Institute
关键词 《道德经》第一章英译 合理阐释 有限与无限 Chapter one in Lao Tzu Tao Te Ching, a reasonable interpretation, the limited and unlimited space
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献50

共引文献941

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部