期刊文献+

大众文化形态下电影片名的翻译策略 被引量:1

Translating Strategies for Movie Titles from the Mass Cultural Modality
下载PDF
导出
摘要 电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态。归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素。处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成"他者"形象的反向利用也会取得良好的市场效果。 Movies have a distinct feature of mass culture. Naturally the translation of the titles should aim at the target market and cater to the mainstream ideology. Domestication highlights the narrowing of the distance with the target audience while foreignization purposefully keeps a certain distance from the mainstream ideology so as to attract the audience. If the immature Chinese film wants to take a share of the oversea market, domestication should be a major translating approach in film title translation. Nevertheless, an elaborate foreignization can also achieve a satisfactory marketing goal by wittingly use of the "other" image.
作者 蒋美红
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2011年第1期66-69,共4页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 大众文化 电影片名 翻译 mass culture movie titles translation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献21

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部