期刊文献+

汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例 被引量:15

原文传递
导出
摘要 本文对汉英交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了描述性研究。依据相关研究,本文首先总结出衡定口语性/书面性的10项参数;以此为基础,对两场记者会的现场口译进行了典型案例分析。第一个案例中,源语语篇口语性比较强;第二个案例中,源语语篇书面语特征比较突出。定量分析显示,第一个案例中现场译员的交替传译目标语与源语比较,口语性显著降低;第二个案例中则书面性显著降低。本文利用顺应论和口译过程中译员精力分配模式对交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了初步的解释。
作者 洪磊 王斌华
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期73-77,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • 2Herbert, Jean. (1952). The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Geneva: Georg.
  • 3Mead, Peter. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters'Newsletter 10, 89-102.
  • 4Mead, Peter. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Philadelphia: John Benjamins Publishing company.
  • 5Pochhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • 6Pym, Anthony. (2007). On Shlesinger's Proposed Equalizing Universal for Interpreting. In F. P6chhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees (Eds.), Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: SamfundslitteraturPress.
  • 7Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences, Washington, DC: Pen and Booth.
  • 8Shlesinger, Miriam. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the OralLiterate Continuum. MA Thesis. Tel Aviv University.
  • 9Verschueren, Jef. (2000). Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language and Research Press.
  • 10张彦昌,张而立.一份英汉词汇对比调查报告[A].李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.

共引文献2

同被引文献127

二级引证文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部