摘要
中国古诗凝练、含蓄,人称代词通常省略。译者在英译古诗时,由于受英语形合特点的影响,往往不可避免地要根据自己的理解补出人称以符合英文的表达习惯。唐诗《春晓》的四个英译本选用了不同人称所产生的情景联想和抒情效果表明正确理解与再现原诗意境,对确定恰当的译文人称起着决定性作用。意境是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗翻译的审美评价标准。为了正确理解与再现原诗的意境,我们应不断提高自身的文学修养,全面分析原诗中的价值观念、人生追求以及对世界的感知方式和审美情趣,从而确定恰当的英文人称,使译文读者获得与原文读者一样的感受。
出处
《天水师范学院学报》
2011年第1期131-132,共2页
Journal of Tianshui Normal University
基金
天水师范学院中青年教师科研资助项目"英语翻译问题管窥--天水师范学院翻译教学调查研究及改进设想"(TSB0803)阶段性成果