期刊文献+

近百年来中国对于叶芝的译介与接受 被引量:4

China's Translation and Acceptance of Yeats in the Past Century
下载PDF
导出
摘要 从20世纪20年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,这对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。 Since 1920s,there has been nearly a century for China to translate Yeats' works.We have different focus at different time for his works,and he has presented different sides: a nationalism fighter,modernism standard-bearer and a comprehensive writer.Selection of Yeats works at different period results from the filtering of the main culture,which is also of great significance for the construction of the cultural identity of the new literature.
作者 王波
出处 《温州职业技术学院学报》 2011年第1期71-74,共4页 Journal of Wenzhou Polytechnic
关键词 叶芝 爱尔兰 译介 接受 文化身份 Yeats Ireland Translation Acceptance Cultural identity
  • 相关文献

参考文献9

  • 1茅盾.近代文学的反流一爱尔兰的新文学.东方杂志,1920,17(6):72-80.
  • 2王统照.夏芝的生平及其作品[M]//王统照.王统照义集:第六卷[M].济南:山东人民出版社,l984:470.
  • 3王辛笛.我和西方诗歌的因缘[M]//王辛笛.梦馀随笔.南京:风凰出版社,2003:184.
  • 4叶公超.新月怀旧-叶公超文艺杂谈[M].上海:学林出版礼,l997:230.
  • 5施蛰存.域外诗抄[M].长沙:湖南人民出版社,l987:48.
  • 6王佐良.怀燕卜荪先生[J].外国文学,1980(1):2-5. 被引量:18
  • 7茅盾.介绍外国文学作品的目的[M]//茅盾.茅盾文艺杂论集:上海:上海文艺出版社:1981:103.
  • 8袁可嘉.我与现代派[J].诗探索,2001(Z2):187-202. 被引量:13
  • 9熊辉.译介学与中国现代诗学体系的拓展[J].西南大学学报(社会科学版),2009,35(6):28-29. 被引量:1

二级参考文献2

  • 1J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965: 20.
  • 2哈罗德·布鲁姆.影响的焦虑[M].上海:上海三联书店,1989:31.

共引文献28

同被引文献32

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部