摘要
从20世纪20年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,这对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。
Since 1920s,there has been nearly a century for China to translate Yeats' works.We have different focus at different time for his works,and he has presented different sides: a nationalism fighter,modernism standard-bearer and a comprehensive writer.Selection of Yeats works at different period results from the filtering of the main culture,which is also of great significance for the construction of the cultural identity of the new literature.
出处
《温州职业技术学院学报》
2011年第1期71-74,共4页
Journal of Wenzhou Polytechnic
关键词
叶芝
爱尔兰
译介
接受
文化身份
Yeats
Ireland
Translation
Acceptance
Cultural identity