期刊文献+

“译味”的审美内涵 被引量:4

The Aesthetic Meaning of Translating the Flavor
下载PDF
导出
摘要 以"味"论翻译,可以说是中国传统译论的一大特色,但"译味"说中的"味"究竟何指,至今仍是一个有争议的问题。本文在整合"译味"说理论来源的基础上,运用功能描述的方法重新阐释了"味"的审美内涵,为翻译批评提供理论基础。 Translating the flavor of the original text is a distinctive feature of the traditional Chinese translation theory,but what the term flavor actually refers to is still a controversial issue.This paper reinterprets the aesthetic meaning of flavor by optimizing the previous achieve-ments of literary and aesthetic circles and translation scholars in an attempt to lay a solid foundation for translation criticism.
作者 陈大亮
机构地区 天津外国语大学
出处 《北京第二外国语学院学报》 2011年第2期1-6,共6页 Journal of Beijing International Studies University
基金 天津市教委基金项目(编号20072208)的研究成果
关键词 译味 审美内涵 功能描述 translating the flavor aesthetic meaning functional description
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Richards, I. A. Practical Criticism. A Study of Literary Judgment. [ M ] . New York and London: Routledge& Kegan Paul LTD,1950.
  • 2利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987..
  • 3刘士聪,张保红.领悟文章的韵味[J].中国翻译,2000(5):68-70. 被引量:6
  • 4许建平,王鹏举.译字、译意与译味[J].四川外语学院学报,2002,18(2):119-121. 被引量:18

二级参考文献1

共引文献57

同被引文献20

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部