期刊文献+

汉诗英译过程中意境的传达方式

Approaches to Conveyance of Yijing in Translation of Chinese Poetry into English
下载PDF
导出
摘要 意境是中国古代文论的一个重要范畴,它是由意象构成的,意境的展现主要依靠意象。中国古代的诗歌最注重意境,诗歌创作就是意境的创造。因此,在将这些诗歌翻译成英语的过程中,译者的任务之一就是完整地传达原诗的意境。为此,译者可以采取种种方式对原诗的意象加以处理。具体地说,这些处理方式包括转换意象、浅化意象、细化意象、增加意象和省略意象并加注等方式。 Yijing is an important category in ancient Chinese literary theory. Yijing is composed of image (s) , based upon which yijing is displayed. Ancient Chinese poetry attaches great importance to yijing, so much so that the composition of poetry is tantamount to the creation of yijing. Therefore, one task faced by the translator in the process of translation ancient Chinese poetry into English is to convey the yijing of the original completely. To this end, the translator can have resort to the change of image (s) . And the changes of image (s) include transformation, simplification, explicitation, addition, and deletion plus annotation.
作者 李家波
出处 《毕节学院学报(综合版)》 2011年第2期53-56,共4页 Journal of Bijie University
关键词 意境 意象 汉诗英译 传达 Yijing Image Translation of Ancient Chinese Poetry into English Conveyance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部