摘要
意境是中国古代文论的一个重要范畴,它是由意象构成的,意境的展现主要依靠意象。中国古代的诗歌最注重意境,诗歌创作就是意境的创造。因此,在将这些诗歌翻译成英语的过程中,译者的任务之一就是完整地传达原诗的意境。为此,译者可以采取种种方式对原诗的意象加以处理。具体地说,这些处理方式包括转换意象、浅化意象、细化意象、增加意象和省略意象并加注等方式。
Yijing is an important category in ancient Chinese literary theory. Yijing is composed of image (s) , based upon which yijing is displayed. Ancient Chinese poetry attaches great importance to yijing, so much so that the composition of poetry is tantamount to the creation of yijing. Therefore, one task faced by the translator in the process of translation ancient Chinese poetry into English is to convey the yijing of the original completely. To this end, the translator can have resort to the change of image (s) . And the changes of image (s) include transformation, simplification, explicitation, addition, and deletion plus annotation.
关键词
意境
意象
汉诗英译
传达
Yijing
Image
Translation of Ancient Chinese Poetry into English
Conveyance