摘要
我国古代人民创作了很多经典名篇,是中华民族的宝贵精神财富,也是值得向世界传播的文化珍品。但是由于汉语言文字的特殊性,古文的对外翻译始终是一个难题。以英语为例,探讨了文言文的对外翻译原则、评价标准及评价主体,并结合文言文的特征提出了一个翻译模式,以促进我国古代文学的对外翻译与传播。
The ancient Chinese people have created many famous classic works which are Chinese people's spiritual treasure and worth spreading around the world. Nevertheless, due to their special characteristics in the way of expression, the translation of these classical works poses a difficult problem. By taking English as an example, the inter-lingual translation principles, evaluation standards and evaluation subjects for translating the writings in classical Chinese are discussed. Lastly, a translation model is put forward according to the special characteristics of classical Chinese, aiming at promoting the translation and spreading of more classical works.
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011年第2期75-78,共4页
Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金资助项目(09SJB740003)
关键词
文言文
对外翻译
翻译原则
翻译模式
writings in classical Chinese inter-ingual translation translation principles translation model