期刊文献+

潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起 被引量:13

Sub-text and Literary Translation
原文传递
导出
摘要 本文讨论文学翻译中潜文本(sub-text)的处理问题。文中通过对潜文本概念的讨论,借用关联翻译理论中弱交际(weak communication)的概念,并从翻译伦理的角度,探讨了文学翻译的基本原则。文中指出:在文学翻译中,译者应尽可能忠实地再现原文作者的意图,而这种意图不但是通过显文本、而且是通过潜文本表达的。本文还指出,译者对读者负有同样的责任。一方面,他应该尊重译入语读者了解原文真实面貌的权利,另一方面,他还应该相信他们完全有能力通过自己的认知努力充分理解原文作者的意图。因此,原文中的潜文本,在译入语文本中应该仍然是潜文本。本文最后指出,中国传统译论中关于"案本"的思想并没有过时,应该是文学翻译的基本原则和普世价值。 This paper discusses the handling of the sub-text in literary translation.After a discussion of this notion in literary creation and the notion of weak communication,as well as the ethics of translation,it is pointed out that,in literary translation,the translator should endeavour to represent the intention of the SL writer,which is presented through the sub-text as well as the surface text.It is then pointed out that the translator is also responsible for TL readers.On the one hand,he should respect their right to know what is actually said in the SL text;on the other hand,he should trust TL readers' ability to understand the intention of the SL writer through their own cognitive efforts.Therefore,what is implied(i.e.the sub-text)in the SL text should remain implied in the TL text.It is then concluded that the thought of"fidelity to the original"in the Chinese tradition is still valid as the basic principle and universal value of literary translation.
作者 张春柏
机构地区 华东师范大学
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第2期82-86,共5页 Foreign Languages in China
关键词 文学翻译 潜文本 弱交际 翻译伦理 文本类型 literary translation sub-text weak communication ethics of translation types of text
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献24

共引文献526

同被引文献123

引证文献13

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部