期刊文献+

汉语散体译为英语诗体转换研究——以霍译《红楼梦》为例 被引量:9

A Study of Translation from Chinese Prose into English Poem:Examples from The Story of the Stone by David Hawkes
原文传递
导出
摘要 以诗译诗是常见的做法,把诗体译为散体也不鲜见,如朱生豪把莎剧中的诗体译为散体;翁显良把汉诗译为散体等,但把汉语散体译为英语诗体的人却很少,大卫.霍克斯是其中一位。在英译《红楼梦》时,他将散体译为诗体。转换梯度为由易至难;转换对象为体裁类似、细节描绘、俗语谚语;转换体式为文体众备。 It is well-known that Chinese poems can be translated into English poems and that poem can be translated into prose.For example,Zhu Sheng-hao translated some poems from Shakespeare plays into Chinese prose,and Weng Xian-liang Chinese poems into English prose.However,David Hawkes was special in that he translated Chinese prose into English poems.In terms of such practice,this paper argues that translation grading is from simplicity to complexity,that translation objects are similar in genre,description in detail,old sayings and proverbs,and that all genres are contained in translation.
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第2期87-92,共6页 Foreign Languages in China
关键词 散体 诗体 霍译《红楼梦》 转换对象 prose poem The Story of the Stone by David Hawkes translation objects
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献1

  • 1Hawkes,David.The Story of the Stone[]..1973

共引文献4

同被引文献105

引证文献9

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部